Синхронный перевод
В чем отличие синхронного перевода от других его видов? Это отдельный вид устного перевода, синхронист осуществляет перевод одновременно с речью говорящего. Выступающий произносит речь в своем обычном ритме. При этом ему нет необходимости делать паузы в выступлении для того, чтобы переводчик успел осуществить перевод прозвучавшего фрагмента.
Основное достоинство синхронного перевода в том, что он показывает высокий статус мероприятия, экономит время его участников за счет отсутствия пауз для перевода в речах докладчиков. Благодаря этому мероприятие проходит более динамично.
Однако это самый сложный вид перевода, требующий большого переводческого опыта, глубоких знаний языка и предельной концентрации. Поэтому в нашей компании существует специальный квалификационный отбор претендентов на эту должность. Квалификация наших специалистов соответствует всем современным требованиям, которые предъявляют клиенты.
Что может помешать переводчику-синхронисту наиболее точно перевести выступление? В первую очередь это некачественная аппаратура для переводчика, посторонние шумы, а также невозможность видеть выступающего. Переводчику-синхронисту необходима правильно расположенная специальная кабина с настроенной аппаратурой для синхронного перевода. Для того, чтобы сделать синхронный перевод по узкоспециализированной тематике максимально качественным, желательно заранее предоставить синхронисту наиболее полную информацию о предстоящем выступлении, а также сообщить некоторые особенности личности оратора: диалект, акцент, особенности произношения звуков.
Последовательный перевод
При всех достоинствах синхронного перевода, существует другой способ перевода устной речи, это последовательный перевод. Основное его достоинство – нет необходимости использовать специальную аппаратуру и кабину, к тому же стоимость такого перевода несколько ниже, чем у синхронного.
Последовательный перевод - это перевод выступления с паузами, необходимыми для осуществления перевода фрагмента выступления.
Такой перевод обычно используется при неформальных встречах, деловых поездках, а также при проведении переговоров в узком кругу.
Предварительная подготовка переводчика (предоставление документов по теме перевода и другой информации) при последовательном переводе тоже важна.
|